This is actually an interesting place to start looking at the idea from. On point 1, "May the hands of Abu Lahab [Abu’l-Ahab] be ruined and ruined is he"--It is interesting to relate this to King Ahab, because in the literature, the hands of Jezebel were, along with the feet and skull, the only parts that it says were found of her body:
2 Kings 9:30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said: 'Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?' 32 And he lifted up his face to the window, and said: 'Who is on my side? who?' And there looked out to him two or three officers. 33 And he said: 'Throw her down.' So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and she was trodden under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink; and he said: 'Look now after this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.' 35 And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came back, and told him. And he said: 'This is the word of the LORD, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying: In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel; 37 and the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say: This is Jezebel.'
Also, in 1 & 2 Kings, where the stories of Ahab and Jezebel are, "hand" is a synonym for "power". The phrase "in[to] your hands" or "into his hands" appears in all but one of the chapters in Ahab's timeline, in some as many as 5 times, so it was clearly something that meant a great deal to those authors. In Kings, having a thing in your hands meant you had power and control over it, and so this probably indicates that the people who did the writing didn't feel they had a lot of power over their lives.
Another thing that is worth noting is that it was very common in Jewish, and later Christian, literature to refer to people in power by euphemisms, and in particular to make those euphemisms sound historical so as to pass off the criticism of the current leader as a criticism of a long-dead leader to the uninitiated. This happens in a great deal of the literature, and Jezebel in particular was a very popular name to do this with, with Ahab also being somewhat popular. So it is possible that this was a similar kind of idea: whoever wrote this Islamic text intended for it to be about someone they were familiar with, hated, and couldn't speak out against because of a power difference; although the person's name would likely not have been related to the name "Ahab".
On the second point, "His wealth will not avail him or that which he gained"--The thing that got Ahab and Jezebel cursed to have their blood lapped up from the ground by dogs and flesh eaten by dogs, respectively, was that Jezebel had a man murdered because Ahab wanted to steal his land. So, perhaps whoever wrote this had had their property confiscated by someone, felt it was unjust, and wrote this as a response--invoking the curses upon Ahab upon whoever did the confiscating or stealing of their stuff. It could also just be a reference to that part of the story.
On the fifth point, "Around her neck is a rope of [twisted] fiber", Jezebel was thrown out of a tower, but not hung to death; maybe the author of this was alluding to that. Or, if my little thing about them being mad at someone is right, maybe the wife of that person had been hung or had hung herself, and so they included this in the past tense as a hint about who they were talking about--a famous person whose wife had died with a rope around her neck, perhaps someone they perceived as the wicked father of an unjust ruler. This does not necessarily have to be an Arab person, it could easily be a foreign king, perhaps Roman or Persian. I don't know much about the time when this particular passage was written or the local history, maybe this will ring a bell with someone else and they can chime in.
In response to the criticism by Zimriel, although it is true that Ahab would not have been called "the ahab", if they were trying to make it "father of Ahab", that would have been something like אביו של אחאב (transliterated: aviv shal Ahav or Ahab), which does include a lamed next to the word, so it may have been an example of someone who couldn't write either language particularly well putting down what he thought it should sound like. Lamed can also be a prefix in Hebrew, and it means "to" or "for", so that is another possible explanation for whoever wrote this down thinking it should be written l'ahab (it's common now to mark where a break should be in a word, but wasn't common back then because they expected you to know--kinda like we don't mark the word bathroom as bath-room, we expect you to know to break it there and not say BA-threwm), maybe he was going for "father to Ahab" and just didn't speak very good Hebrew.