According to the very suspect website Answering -christianity, there is a tafsir, prior to the science that expresses the concept of an expanding universe.
Tafsir alfayruz abadi (year 1414)
means : we we are expanding it as we will.
{ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ } لها ما نشاء
تفسير القرآن/ الفيروز آبادي (ت817
Do we know if this is the accurate Arabic of the tafsir? and/or an accurate translation of the Arabic?
The Arabic is from the tafseer quoted, but his translation is incorrect.
The tafseer is simply following the standard tafseer of this verse repeated by all the classical tafseers, that Innaa la-Moosi'oon means: "Indeed we are capable/have the ability/capacity ذو سعة ) to do whatever we wish.
{ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ }
This is just the verse: "we are well able/have the capacity"
لها ما نشاء
And this is the tafseer he adds: "To do whatever we like with it (the heavens)"
And just to show you this is what he means, here is what Tabari says about the same verse:
{ وَإنَّا لَمُوسِعُونَ } يقول: لذو سعة بخلقها وخلق ما شئنا أن نخلقه
<Innaa la-Moosi'oon> "he says: possessing capacity/power to create it (the heavens) and create whatever We will/wish to create"
As you see, Tabari uses exactly the same words to explain this verse - he says: "Whatever We willed" ما شئنا and the tafseer you quoted says the same thing, but uses the verb in the present tense: "Whatever We will" ما نشاء
Wa aqoolu qawli haza wa astaghfirulaaha lee wa lakum.